Recuerdo que hace ya un montón de
lustros, un profesor de filosofía nos contaba en clase que:
“Una de las características de la
lengua española es la riqueza de palabras en que existen en torno al
yo." Decía, creo que hablando de Ortega, que este filósofo tenía un
artículo escrito sobre el ensimismarse.”
Y decía que es una palabra que no
existe en otros idiomas. Cierto es difícil de traducir, los
diccionarios al uso proponen: perdersi en italiano. Se perdre para
el francés, sich verlieren en alemán y perder as estribeiras en
portugués. Puede que, lose oneself inglés sea lo más parecido.
Es muy claro, que ni el francés, ni el
alemán, ni el italiano, ni el luso, captan la idea. Porque
ensimismarse es perderse en si, intoducirse dentro de si.
¿Cómo se puede estar perdido? Cuando se
está dentro de uno y se sabe que se está allí.
Leía hace un rato un texto traducido
del inglés en que aparecía la palabra inexistente en nuestro
diccionario seidad que supongo que quiere ser el participio activo
del verbo ser. Pero si no me equivoco eso en español es ente y su
manifestación la entidad.
Al iniciar una
investigación, pequeña y corta, sobre esta cuestión he tropezado con un
léxico relacionado que incluye:
Otredad: 1. f. Fil. Condición de ser otro.
Otredad: 1. f. Fil. Condición de ser otro.
Yoidad. 1. f. Fil.
Condición de ser yo.
Talidad. 1. f.
Condición de ser tal, con las determinaciones que caracterizan a
alguien o algo.
Alteridad. (Del lat.
alterĭtas, -ātis). 1. f. Condición de ser otro.
Mismidad.
1. f. Fil. Condición
de ser uno mismo.
2. f. Fil. Aquello
por lo cual se es uno mismo.
3. f. Fil. Identidad
personal.
Nihilidad. (Del lat.
nihil, nada, e -idad). 1. f. Condición o cualidad de no ser nada.
Casi nada, lo
difícil que es la filosofía. Creo que me quedo en aquello de
Sócrates Solo sé que no sé nada.Y mi profe tenía mucha razón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario